LA covid ou LE covid

Dire LA covid est assez bizarre, non ? Pourtant, on l’entend à longueur de journaux, d’émissions, de discussions, les médias relaient H24 ce défaut de traduction depuis quelques mois.

La dissection de ce terme “covid” fait apparaître qu’il s’agit de l’acronyme anglais  employé pour “Coronavirus disease”, so we say “the coronavirus disease” or “the covid”… Or, dans la langue anglaise, nous savons bien que les noms ne sont ni féminin ni masculin, mais neutre. Alors si “the disease” se traduit bien par “la maladie” en français, il ne faut pas pour autant faire l’amalgame, et traduire “the covid” par “la covid”, puisque covid est un mot à part entière donc “the covid” se traduit bien par “le covid”, le déterminant neutre en français étant “le”…

À qui la faute ?…

Le 7 mai dernier, l’Académie française dénonçaient l’emploi fautif du déterminant “le” covid à la place de “la” covid. On remarque dans leur article que les académiciens traitent de la même façon les abréviations (SNCF, CIA, FBI, etc.) que “covid”, qui évoque davantage un nouveau terme qu’une abréviation classique. C’est ce qui est perturbant d’ailleurs. Notons qu’il y a quelques décennies, nous avions traduit “the AIDS” (Associated Immuno Depressive Syndrome) par “le SIDA” (syndrome d’immunodépression acquise). Pourquoi alors maintenant fait-on d’un terme anglosaxon un terme français sans même le traduire auparavant ? Si on suit la bonne vieille logique habituelle – celle qui n’emprunte pas de raccourci – il aurait fallu traduire “the covid” (coronavirus disease) par “la macov” (maladie du coronavirus), isn’t it ?

On remarque d’ailleurs au passage que “coronavirus disease” est un mélange de latin et d’anglais ! Comment ne pas y perdre son français ?

Laisser un commentaire